発音
give the bird
中指を立てる
補足説明
- 元々は give the big bird と big があったようです。
- それを直訳すれば「大きい鳥を与える」ですが、つまり「大きい鳥が何かに対してうるさく鳴くかのように、気にくわない誰かに対して不快で大きな音をたてる」ことを意味します。
- これが転じて、相手を侮辱するときに使われる中指を立てるジェスチャーを指すようになりました。
映画「トップガン」
映画「トップガン」では giving him the bird というセリフがでてきます。意味は「彼(ソ連のパイロット)に中指を立てる」です。

せんせい
英語圏で中指を立てることは相手を侮辱するときに使いますが、軽い気持ちで使うものではありません。危険ですので絶対にやめましょう。