発音
give the bird
中指を立てる
元々は give the big bird と
big があったようです。
それを直訳すれば「大きい鳥を与える」ですが、
つまり「大きい鳥が何かに対してうるさく鳴くかのように、
気にくわない誰かに対して不快で大きな音をたてる」ことを意味します。
これが転じて、
相手を侮辱するときに使われる
中指を立てるジェスチャーを指すようになりました。
映画「トップガン」
映画「トップガン」では
giving him the bird というセリフがでてきます。
意味は「彼(ソ連のパイロット)に中指を立てる」です。
せんせい
英語圏で中指を立てることは
相手を侮辱するときに使いますが、
軽い気持ちで使うものではありません。
危険ですので絶対にやめましょう。