ラグビー日本代表がアイルランドを撃破。「静岡の衝撃」は英語でどう表現するのか。

スポーツ
スポンサーリンク

NHK の実況が叫んだ「もう奇跡とは言わせない!」が話題になっているラグビー日本代表のジャイアントキリング。

さて、静岡のエコパスタジアムで行われたこの試合。ニュース等では「静岡の衝撃」と呼ばれるようになっています。

この「静岡の衝撃」は以下のように表現することができます。

stunner in Shizuoka

ちなみに、「ドーハの悲劇」は Agony of Doha で、「ジョホールバルの歓喜」は Delight of Johor Bahru です。

stunner は「唖然、茫然とさせる」という意味の動詞 stun から派生した名詞です。

stun は ing や ed と使われることが多いです。

Example

  • I was stunned.(私は唖然としました。)
  • The concert was stunning.(そのコンサートには唖然としました。)
ing と ed の違いは何か。
英語には「人を何らかの状態にさせる」ことを表す動詞があります。日常的によく使われるのも結構あるので、ここでまとめておきたいと思います。