ニューハーフ
男性なのに女性のように生きる人のことを
「ニューハーフ」と言うことがあります。
この言葉は和製英語で、
英語では new half と綴ることができるものの、
このように言うことはありません。
trans
男性として生まれてきたけど女性として生きる人。
反対に、女性として生まれてきたけど男性として生きる人。
このような人たちを英語で表現するときには trans を使います。
発音するとき、最後の音は「トランズ」と濁ります。
trans は形容詞または名詞として使われます。
例えば、男性として生まれてきたけど
女性として生きる人は trans woman と表現されます。
また、女性として生まれてきたけど
男性として生きる人は trans man になります。
成人以下の場合はそれぞれ trans girl と
trans boy のように表現するとよいでしょう。

見た目が若かったりするときは、
成人していても trans boy とか
trans girl と言っても問題ありません。
transgender
trans は transgender を短くしたもので、
例えば trans woman を正式に言えば
transgender woman になります。
transgender は形容詞か名詞として使われ、
「自分の身体的性別を越えてもう一方の性を自認する」ことを表します。
日本語ではそれを「トランスジェンダー」といいますが、
これは transgender をカタカナ表記にしたものです。
transgender という言葉は
trans と gender の二つの言葉から成り立っています。
以下の文は全て「私はトランスジェンダーです」という意味になります。
- I am transgender.(transgender は形容詞として使われている)
- I am a transgender.(transgender は名詞として使われている)
- I am a transgender person.(transgender は形容詞として使われている)
gay
gay は日本語の「ゲイ」と同じ意味で使われます。
同性愛者特に男性の同性愛者を指します。
homosexual
homosexual は日本語の「ホモ」と同じ意味で使われます。
同性愛者を指します。
homosexual という言葉は
homo と sexual の二つの言葉から成り立っています。
反対の「異性愛の」という言葉は heterosexual といいます。
発音は「ヘテロセクシュアル」のようなかんじです。

hetero は「違う」と言う意味の接頭辞です。
lesbian
lesbian は日本語の「レズビアン」
または「レズ」と同じ意味で使われます。
女性の同性愛者を指します。
drag queen
drag queen は派手に女装する男性を指します。
日本語の「ドラッグクイーン」と同じ意味です。
「ドラァグクイーン」と表記することもあります。
日本語で「ドラッグ」は通常英語の drug を指し、
この意味は「薬」や「麻薬」です。
それとの誤解を避けるために「ドラァグ」と表記するのでしょう。

drag は「引きずる」という意味の動詞です。
引きずるぐらい大きくて派手な衣装を着ているので、
このように言われるようになりました。
カミングアウト
自分の性について周囲に伝えることを
日本語で「カミングアウトする」または
「カムアウトする」ということがあります。
この言葉は英語の come out が語源で、
その意味は「(自認の性を)公言する」です。
I came out as a trans.(私はトランスジェンダーであることを公言した。)
「自認の性を公言する」の他に、
come out は以下のような場合にも使われます。

come out は「ある場所(世の中、外など)に何かが出る」ことを意味します。
- The song came out last week.(その歌は先週リリースされた。)
- It just came out. Sorry.(そういう言葉が口から出てしまった。ごめんなさい。)