“To be honest, it’s not so great in Holland but I think food is very good in Southampton.”
「オランダの食事はそんなにおいしくなかった。それに比べてここの食事はおいしい。」と言っているわけだが、そういう内容の発言はフェンロのサポーター等への配慮にかけるものだ。
To be honest は「正直言って」ということで、人が本音を言う前に使われる。サウサンプトンをよいしょしようと思ったのだろうけど、やっぱり感じがよくない。
それとも、そのぐらい正直に言っても大丈夫なぐらいにオランダでは本音で話せる良好な人間関係を築けていたのだろうか。
Have Your Say