【エンタメ・CM】ダイハツの Light you up の「up」について。

芸能・エンタメ
芸能・エンタメ
この記事は約2分で読めます。
Ads

明るく軽やかに

テレビでよく耳にするダイハツのCMで Light you up というスローガンが使われています。

light は動詞として使われていて、

意味は「あなたを明るくする」と

「あなたを軽くする」の両方をあわせもちます。

ダイハツの車に乗って明るくなってほしい、

軽やかに過ごしてほしい、

という願いが込められているようです。

Ads

up がもつ意味

さて、「あなたを明るくする」や

「あなたを軽くする」と英語で言いたい場合は

light you だけでよく、

up は必要ありません。

ではなぜこの場合 up がついているのでしょうか。

up には「上」という意味がありますが、

動詞と一緒に使われるときは

「完全に~する」という意味を

動詞に付け加える働きをすることがあります。

例えば、

eat it up は「それを完全に食べきる」、

drink it up なら「それを完全に飲み干す」

という意味になります。

Ads

完全な満足を届けたい

ダイハツの Light you up というスローガン

は「あなたを完全に明るくする」、

「あなたを完全に軽くする」という意味で使われています。

ただ単に「あなたを明るくする」、

「あなたを軽くする」と言っているのではなく、

優れた性能の車ときめ細やかなサービスを提供することで

お客様に「完全な満足」を感じてもらいたい

という気持ちが込められていると推測できます。

Ads

発音に注意

ちなみに light you up の発音は

「ライチューアッ」のような感じ。

CMでは「ライトユーアップ」と

日本人にわかりやすいように言っていますが、

そう言ってもネイティブにはまず伝わりません。

Have Your Say

タイトルとURLをコピーしました