芸能・エンタメ

ダイハツの Light you up の「up」について。

芸能・エンタメ
この記事は約2分で読めます。

このページでは、テレビでよく聞くダイハツの Light you up というスローガンを通して英語を学ぶことができます。

明るく軽やかに

ダイハツのCMで Light you up というスローガンが使われている。light は動詞として使われていて、意味は「あなたを明るくする」と「あなたを軽くする」の両方をあわせもつ。

ダイハツの車に乗って明るくなってほしい、軽やかに過ごしてほしい、という願いが込められているようだ。

up がもつ意味

さて、「あなたを明るくする」や「あなたを軽くする」と英語で言いたい場合は light you だけでよく、up は必要ない。ではなぜこの場合 up がついているのか。

up には「上」という意味があるが、動詞と一緒に使われるときは「完全に~する」という意味を付け加えることがある。例えば、eat it up は「それを完全に食べきる」、drink it up なら「それを完全に飲み干す」という意味になる。

完全な満足を届けたい

だからダイハツの Light you up というスローガンは「あなたを完全に明るくする」、「あなたを完全に軽くする」という意味で使われている。

ただ単に「あなたを明るくする」、「あなたを軽くする」と言っているのではなく、優れた性能の車ときめ細やかなサービスを提供することでお客様に「完全な満足」を感じてもらいたいという気持ちが込められていると推測できる。

発音に注意

ちなみに light you up の発音は「ライチューアッ」のような感じ。CMでは「ライトユーアップ」と日本人にわかりやすいように言っているが、そう言ってもネイティブにはまず伝わらない。

スポンサーリンク
eng_matome1をフォローする
英語まとめ
タイトルとURLをコピーしました