「話題をさらう」は英語で何というか?

語彙
スポンサーリンク

例えば映画の脇役であるにもかかわらず演技が非常に上手なために主役よりも話題となり世間で注目の的になる、ということは時々おこります。

このように「話題をさらう」ことを steal the show と表現します。show は「劇」のことですが、劇に限らずスポーツイベントやパーティなど他のことにも使うことができます。

steal は「盗む」ですから、steal the show というと否定的な意味がありそうですが、それはありません。役者としてスポーツ選手としてパーティの参加者の一員として、正当な力量の結果として主役よりも目立つときに使われる表現です。

あまり良くない意味で「注目の的になる」とか「話題をさらう」と表現したいときは steal the limelight を使います。

例:steal the show

John was not the favourite but stole the show in the latest golf tournament as he won the title.

ジョンは期待されていなかったが、最近のゴルフ大会で優勝して話題をさらった。

例:steal the limelight

Serena stole the limelight away from Osaka in the US Open final.

セリーナは全米オープンの決勝で大坂から話題をさらった。

https://eng.matome1.com/2018/09/09/reason-serena-angry/