次の二つの文は両方とも同じように訳すことができますが、似て非なるものであり、注意が必要です。
- Do you want it?
- Do you want one?
せいと
日本語訳は両方とも「それがほしいですか」になります。
例えば、あなたが友達でアメリカ人のジョンとテーブルの上に置いてあるりんごを見ながら話をしているとします。
そしてジョンがあなたに
- Do you want it?
と言った場合、その文は「あなたはテーブルの上に置いてあるそのりんご」がほしいですか、という意味になります。
一方、
- Do you want one?
と言った場合、その文は「あなたはテーブルの上に置いてあるりんごに限らず、とにかくどんなりんごでもいいからりんご」がほしいですか、という意味になります。
せいと
テーブルの下など、もっと良いりんごが他にもあるよ、ということを暗に示している文とも言えます。
it と one は共に代名詞ですが、この二つの決定的な違いは以下の通りです。