胸ぐらを掴む
「胸ぐらを掴む」を検索するといろいろとでてきますが、
以下の表現で間違いありません。
I grabbed him by the shirt.
私は彼の胸ぐらを掴んだ。
直訳すると、
私は彼のシャツを掴んだ、
となります。
この表現ではシャツのどこの部分を掴んだのか
わからない気もします。
しかしこのように表現すれば
一般的には「喉のあたりの服の一部を乱暴に掴む」ことを意味します。
つまりは日本語で言う「胸ぐらを掴む」ということになるでしょう。
上記の表現は
grab him by the shirt front と
「シャツの前の部分」をつかんだと表現する場合もあります。
動詞の grab
grab という動詞の意味は「掴む」ですが、
乱暴にガサっと掴む、
という意味をもちます。
例えば、
先生が生徒に「ペンをもって」と指示をだすときには
以下の表現が考えられます。
- Pick up a pen.
- Grab a pen.
pick up は「つかむ」で、
一般的に多くの人に使われる言葉です。
一方、grab は「つかむ」ですが、
焦っている感じや急いでいる雰囲気が出ます。
ですので、
先生が Grab a pen. と生徒に言えば、
その先生は生徒にペンをもつことを
急かしているとも考えることができます。
名詞の grab
grab は「掴むこと」を表す名詞としても使われます。
例えば、a shirt grab は
「誰かのシャツを乱暴に掴むこと」を意味します。
Have Your Say