【違いは何か】die と dead

トピック別
トピック別語彙力アップ違いは何か
この記事は約2分で読めます。

「死ぬ」を表す英語の表現はいろいろあります。状況によって適切に使い分けられるようになりましょう。

Ads

一般的な二通りの言い方

例えば「父が死んだ」と英語で言いたいときは一般的に以下の二通りが考えられます。

  • My father died.
  • My father is dead.
Ads

die

日本の学校で英語を習うときは die が一番よく聞かれる言葉ではないかと思います。die は「死ぬ」という意味の動詞で、人が死んだときに使われる一般的な言葉です。

日本語では誰かが死んだときは「死ぬ」や「死去する」や「亡くなる」を使いますが、特に事故や事件で死んだ人に対しては「死亡する」を使います。

英語ではそのような使い分けはなく、事件でもそうでなくても人が死ねば die を使います。

dying

ちなみに My father is dying. と die を現在進行形で使うこともでき、その場合は「父はもう死にそうだ」、「父は死に近づいている」という意味を表します。まだ亡くなっていないというのが重要です。

Ads

dead

dead は「今死んだ状態にある」という意味の形容詞です。日本語では「父が死んだ」と過去形になりますが、dead を使ってそれを表現する場合は「父は今死んだ状態にある」つまり My father is dead. と現在形で表現しなければなりません。

My father was dead. の意味は?

「父が死んだ」の「死んだ」という過去の表現につられて My father was dead. とすると、「父は過去のある時点で死んだ状態だった」という意味になり「それなら今は死んでないのか?」という話にもなりかねません。

Ads

pass away

「死ぬ」ということをちょっと丁寧に言いたいときは pass away を使います。例えば My father passed away. は「父は亡くなった」と表現することができます。

Ads

be laid to rest

直訳すると「休むために横に寝かされる」となります。つまり棺に入れられて埋葬されることを言います。「永久の眠りにつく」と意訳するのもよいでしょう。

Ads

まとめ

以下の表現では、全て父はすでに亡くなっている。

  • My father died.(父は死んだ。)
  • My father is dead.(父は死んだ。)
  • My father passed away.(父は亡くなった。)
  • My father was laid to rest.(父は永久の眠りについた。)

以下の表現では、父はまだ亡くなっていない。

  • My father is dying. (父はもう死ぬ。)
タイトルとURLをコピーしました