事件・事故
- 事情聴取:hearing
- 第三者委員会:third-party committee
- 八百長試合:fixed match, rigged match
- (批判や攻撃の)格好のかも:fair game
- ~をだまし取られる:be conned out of
社会問題
- 引きこもり:recluse
- 振り込め詐欺:send-me-money con game
- あおり運転:tailgating
- 総会屋:cooperate racketeer
- 少子化:dwindling birthrate
- 格差社会:widening gap society
- 買い物難民:consumers left in the lurch
- 半グレ集団:quasi-gangster
政治・経済
- 談合:sweetheart deal, sweetheart agreement
- 企業買収:merger and acquisition
- 友好的買収:friendly takeover
- 敵対的買収:hostile takeover
- 規制の撤廃:deregulation
- 全ての業界が規制緩和の恩恵を受けるわけではない。:Not all industries are favoured by the easing of government control on business
- 企業統治:corporate governance
- 従順さ、被統治能力:governability
- 統治能力:governing ability
- 産業の空洞化:deindustrialisation, hollowing-out of industries
- 市場介入:market intervention
- 財政赤字:budget deficit
- 債務不履行:default
- 量的緩和:quantitative easing
- 粉飾決算:window dressing
- 格付け会社:credit rating agency
- 値下げする:cut the price down
- 値段をいくらか下げる:have some stretch on the price
- 10パーセント引き:knock 10 percent off
- 25パーセント値引き:25 percent courtesy
リンク
お金・景気
- 円高:appreciation of yen
- 円安:depreciation of yen
- 景気減速:economic slowdown
- 所得格差:income inequality
- 所得格差に対する不満が国中に渦巻いている。:The country is awash with grievances over income inequality.
- 臨時増税:extra tax increase
- 源泉所得:pay-as-you-earn, PAYE, withheld tax
- 即金:cash on the line
- 千ドル:a grand
保険・資産
- 空売り:short-selling
- 先物取引:futures transaction
- その株を空売りする:sell the shares short
- 一千万円の生命保険に入る:take out a 10-million-yen policy on my life.
- 保険がかけられている:be insured
- NFT(非代替性トークン):Non Fungible Token
環境
- 再生可能エネルギー:renewable energy
- 脱原発:retreat from nuclear power generation
- 非核化する:denuclearize
- SDGs(エスディージーズ):Sustainable Development Goals
- サステナブル:sustainable
- 地産地消:local production, local consumption
リンク
地震・災害
- 地震国:quake-prone country
- 直下型地震:near-field earthquake
- 地震:quake, temblor, tremor, jolt
- 余震:aftershock
- 液状化現象:soil liquefaction
- 活断層:active fault
- 仮説住宅:temporary housing
- 被災地:disaster-stricken areas
- 風評被害:damage caused by harmful rumors
- 帰宅難民:stranded commuters
- 集中豪雨:downpour, torrential rain
- まん延防止等重点措置:quasi-emergency
- (緊急事態宣言などが)解除される:be lifted
病気・健康・医療
- 介護保険:nursing-care insurance
- 後遺症:aftereffect
- 副反応:side effect
- 新型コロナウィルス:Covid
- 受動喫煙:passive smoking
- 生活習慣病:lifestyle-related disease
男女
- イケメン:good looks
- 癒し系:soothing and comforting
- 掃きだめに鶴:jewel in a dunghill
- 目の保養:sight for sore eyes
- ジェンダー平等:gender equality
恋愛・結婚
- 合コン:match-making get-together
- 婚活:spouse-hunting
せいと
boy hunt や girl hunt は間違いです。
- 女子会:girl’s night out
- 女子パーティ:hen party
- 男子パーティ:stag party
- 合コン:cock-and-hen party, hag party
- 着飾る:be dressed up to the nines
- 年の差婚をする:rob the cradle
- 若い男の奴隷になるより年寄りに愛されたほうがいい:better be an old man’s darling than a young man’s slave
リンク
テクノロジー
- 顔認証:facial recognition
- インスタ映え:insta worthy
- 文字化け:garbled
- やらせメール:scripted e-mail
話し合い
- なかなか物事を決められない:sit on the fence
- 落としどころを見つける:strike common ground
- 妥協する:split the difference
- 中を取る:strike a happy medium
- 腹の探り合い:feeling each other out
- 駆け引きは重要だ。:Wheeling and dealing is the name of the game.
- 簡単には落ちないふりをする:play hard to get
人
- オタク:freak
- 識者:pundit
- 素人:lay people
- しゃべり屋:talking heads
- 場をしらけさせる人:wet blanket
- うざい人:pain in the neck
- 自国を悪く言う人:people who sell their country short
- 察しのいい人:good mind reader
- ちょい悪おやじ:wildish middle-aged man
上司
- つべこべ言うんじゃない:put that in your pipe and smoke it
- 根回しする:get prior consent all around
- 部長に根回ししておく:get prior consent of the boss
- ~にすり寄る:cozy up to
- ~のご機嫌をとる:curry favor with
- おやじギャグ:boring joke
無礼
- シカトする:cut 人 dead
- ~を見て見ぬふりをする:turn a blind eye to
- あなたに言われたくないよ。:That’s rich, coming from you!
- よく言うよ。:Look who’s talking!
- 上から目線:high-handed
- ため口:peer language
せいと
peer pressure だと「同調圧力」になります。
- どや顔をする:make a smug face
- なれなれしすぎ:too familiar
- KY:can’t read between the lines
元気・安心
- くつろぐ:feel at ease
- 元気をもらう:be given a shot in the arm by, get a bang out of
- がっつり食べる:eat one’s fill, stuff one’s face with
- 沈着冷静:cool, calm and collected
- そうこなくっちゃ。:Now you’re talking!
- 絆:bond
怒り・悲しみ
- キレる:lose one’s cool
- お先真っ暗:no light at the end of the tunnel
- 気持ちが落ち込む:be down in the dumps
- 先行きが不透明な:remain uncertain
- 不満:grievance
リンク
不正・醜態
- 失言:slip of the tongue, put one’s foot in one’s mouth, shoot one’s mouth off
- ~の秘密をばらす:give away one’s secret
- 汚職やスキャンダルを暴露すること:muck-raking
- 古い醜聞を暴露する:rake up one’s old scandal
- 口先番長:all talk and no action, all show and no go, all fur coat and no knickers
- 君子豹変す:be enough of a sage to flip-flop
- 悪質な:aggravated
- 泥仕合:mud-slinging contest
- やらせがある。:There is something staged.
競争・勝負
- ガチンコ:take the gloves off
- 三度目の正直。:Third time’s the charm.
- 出たとこ勝負:play it by ear
- 不退転で臨む:never back off
- ぶれない:stick to one’s guns
- 身を切る:suffer one’s own pain
- 鶴の一声:final say
- 天の声:voice from on high
- 即座に:off the top of one’s head
- (困難に備えて)手を打つ:batten down the hatches
- (商談などでうまくまとめるという意味での)手を打つ:shake on it
- 計画を取りやめる:beat a retreat
- 詰めが甘い:lack follow-through
意見
- 賛否両論:pros and cons
- ちょくちょく出る話題:on-again-off-again topic
- 高まる声:mounting cries
その他
- 想定外:unanticipated
- ~を調べる:look into
- ~で悩まされる:be plagued by
- ~をあてにする:look to
- ~を先送りする:put off
- 後回しで:on the back burner
- 前倒しで:on the front burner
Have Your Say