【洋楽で英語上達】Pharrell Williams (ファレルウィリアムズ)の Happy で英語を学ぼう。 

芸能・エンタメ
芸能・エンタメ
この記事は約6分で読めます。
Ads

Happy by Pharrell Williams

このページでは Pharrell Williams の Happy の歌詞に出てくる英単語や熟語を解説しています。

Ads

because I’m happy

意味:私はうれしいから

because は「~なので」「~だから」と訳します。

I’m は I am の省略形。

意味は「私は~です」。

happy は形容詞で、

意味は「うれしい」。

せいと
せいと

理由を表すときは because の他に、

as や since を使うこともあります。

Example

風邪のようなので、明日は家にいます。

I will stay at home as I feel sick.

Ads

clap along

意味:一緒に手をたたこう

clap は「手をたたく」

という意味の動詞。

along は「~に沿って」

という意味の副詞。

clap along で「~に沿って手をたたく」となりますが、

では何に沿って手をたたくのでしょうか。

これは手をたたく人たちに沿って、

つまりその人たちにあわせて手をたたく

という意味になります。

せいと
せいと

日本の歌「幸せなら手をたたこう」の英語版ってとこだね。

crap は「糞」

clap と crap は l と r の一文字違いですが、全く違う意味になってしまいます。きちんと発音できるようにしましょう。

sing along

動詞 + along の形は「一緒に~する」という意味で使われます。

日常生活でよく使われるのは sing along で

「誰かが歌うのにあわせて、または演奏にあわせて一緒に歌う」という意味になります。

例:Let’s sing along!(一緒に歌おう!)

せいと
せいと

スポーツなどの国歌斉唱などの際に

「Please sing along.」とアナウンスされるときがあります。

せんせい
せんせい

along の代わりに together を使ってもよさそうですが、

そうすることはまずありません。

Ads

if you feel like a room without a roof

意味:あなたが屋根なしの部屋のような気分であるならば

if は「~ならば」。

you は「あなた」。

feel like は「~のように感じる」。

せいと
せいと

like は「好き」という意味だけじゃないんですね。

room は「部屋」。

without は「~なしの」。

without の後は名詞が続きます。

roof は「屋根」。

Ads

No offence to you

意味:あなたの気分を害そうということではない

offence は「相手を傷つけること」を意味する名詞。

「無礼」「悪意」と訳されることが多い。

No + 名詞で「名詞がない」という意味。

例えば no love なら「愛がない」。

No offence で「悪意がない」。

to you は「あなたへの」。

No offense to you

会話では短く No offense とだけ言うこともあります。

日本語で「怒らないでね」とか

「気分を害さないでほしいんだけど」

と言ってから本題に入ることがありますが、

No offense to you の使い方もそれと同じです。

Example

No offense, but you should speak more slowly.

怒らないで聞いてほしいんだけど、話すときもっとゆっくりのほうがいいよ。

Ads

don’t waste your time

意味:あなたの時間を無駄にしないで

waste は「無駄にする」

という意味の動詞。

your time は「あなたの時間」。

動詞の前に don’t を置くと、

否定の命令文を作ることができます。

「~するな」や「~しないで」という意味で使われます。

Example

Don’t forget homework.

宿題を忘れないで。

Example

Don’t move.

動くな。

Ads

Bring me down, can’t nothin’

意味:何も私を失望させることはできない
  • bring + 人 + down は「人をがっかりさせる、失望させる」という意味。
  • can’t は can の否定形で「~することができない」。
  • nothin’ は nothing のこと。意味は「何も~ない」。

Bring me down, can’t nothin’ は語順が意図的に変えられています。本来なら Nothin’ can’t bring me down が正しい語順です。

Nothin’ can’t は二重否定=肯定?

nothing は「何も~ない」で can’t は「~することができない」であるならば、その二つをあわせると「何も~することができなくない」、つまり「できる」という意味になると考えられます。

しかし、この歌の場合 Nothing can’t は Nothing can として扱われています。

このような使われ方、二重否定なのに肯定の意味にならないケースはたまに見られます。文脈で判断することになります。

百歳越えのランナー

百歳を越えてなお力強く生き続けるランナーの本のタイトルは Can’t Nothing Bring Me Down. これも二重否定ですが意味は Happy の歌と同じで「何も私を失望させることはできない」となります。

タイトルとURLをコピーしました