他国代表を嘲笑
今年のミスユニバースはフィリピン代表が優勝したが、それが決まる直前にアメリカ代表のサラ・ローズ・サマーズは不適切な動画を投稿して炎上、その後謝罪した。
サラが投稿した動画は以下の動画の11秒あたりから。
サラ(投稿動画内の中央の女性)はオーストラリア代表のフランチェスカ・ハング(同右側)とコロンビア代表のバレリア・モラルズ(同左側)の三人でベトナム代表とカンボジア代表の英語が堪能でないことを悪く言い、それをインスタグラムに投稿した。
激しい非難を受けたサラは動画を削除したが、複製されて拡散された動画によりその後も炎上は収まらず、最終的にインスタグラムを通して文章で謝罪した。
形式的な謝罪文
サラが投稿した謝罪文は以下の通り。
In a moment where I intended to admire the courage of a few of my sisters, I said something that I now realize can be perceived as not respectful, and I apologize.
↓
(他の二人と動画を撮っていたとき)他国の代表たちの素晴らしい振舞いを称賛しようと思っていたのに、無礼だと思われかねないことを口にした、と今は認識している。申し訳ございませんでした。
言い訳に続く言い訳
サラの謝罪文はいろいろと言い訳を並べた最後に「すみませんでした」と付け加えるもので、自分に非があったことを全面的に認めようとはしていない。
称賛しようとしていた
まず、In a moment where I intended to admire the courage of a few of my sisters の部分。他国のミス代表を褒めようとしていたのにこのような事態になったしまったと後悔していると言っているのだが、非常に聞き苦しい。
サラが他国のミス代表の英語の拙さをからかっているのは動画を見れば明らかだ。
認識されうる
次に、I said something that I now realize can be perceived as not respectful の部分。特に can be perceived は「認識されうる」という感じで表現する。
これは、人によっては今回の私の発言を無礼だと認識しない可能性もあるのではないか、というサラの気持ちが込められている。サラが負けん気の強い性格の人間だということがよくわかる表現。
意見の相違
また、I said something that I now realize は「今は無礼と受け取られることがあり得ると理解している」ということ。つまり、そのときの私は私たちの言動や行動が無礼だなんて思ってはいなかった。
世の中にはいろいろな意見がある。今回の件に関して、動画をとっていたときの私とその動画を見た世の中の考えは一致しなかった。けれども、私はこのような行動が無礼にあたる場合があるのだと理解することができた。
サラは自分がしたことを正当化するために、このように言っているのだろう。
閲覧者コメントまとめ
今回の騒動の中心人物であるサラを強く非難する言葉が多く寄せられています。
speaking english makes them superior to others.
↓
英語を話すことでサラたちは他の人たちより秀でていると思っている。
how many other languages do these women speak besides English?
↓
この三人の女性は英語の他にあとどれだけの言語を話すのだろうか。
She really represents the USA. Rude, bully and center of the world
↓
サラはアメリカの代表にふさわしい。失礼でいじめっ子、そして世界の中心だと思っている。
Miss Vietnam is more mature, reserved, and talented than this charlatan.
↓
ベトナム代表はこのいかさま野郎よりも落ち着いていて、控えめで、才能がある。
She just lost her chance of being a contender for the crown.
↓
サラは優勝を争う機会を失った。
Ms.USA would be xenophobic racist and ignorant
↓
アメリカ代表は外国嫌いの差別主義者で無教養だ。