格言
I have no one to blame but myself.
身から出た錆

せいと
直訳すると「私には責めるための人は誰もいない、私を除いて。」となります。
I have no one
意味:私には誰もいない
- I have は「私は~をもっている」「私には~がある」と訳すとよいです。
- no one は「誰も~ない」という意味で、nobody も同じ意味で使われます。
to blame
意味:責めるための
- blame は「(まちがいなどを)責める」という意味の動詞。
- この to は不定詞の形容詞用法。to の前にある no one を説明しています。
but myself
意味:私自身を除いて
- but は「しかし」という逆接の接続詞として使うことが多いですが、ここでは「~を除いて」を意味する前置詞。
- myself は「私自身」を意味する代名詞。

せんせい
self だけだと「自分」とか「自己」という意味になります。
日本語の「セルフ」の語源が self です。

せいと
なるほど。「セルフサービス」は自分でするサービスのことですよね。
類似表現
As you sow, so shall you reap
自業自得

せいと
直訳すると「あなたが種をまくのだから、あなたが収穫すべきだ」となります。
As you sow
- as は接続詞で「~なので」という意味。
- sow は「種をまく」という意味の動詞。発音は「ソウ」。

せいと
接続詞の as は色々な訳し方がありますが、まずは「~なので」「~だけど」「~ながら」の三つを覚えておきましょう。
so shall you reap
- so は接続詞で「だから」と訳すとよいです。
- shall は助動詞で「~すべきだ」と訳すのがよいです。
- reap は「(作物等を)刈る」という意味の動詞。