混乱している
I am confused. という英語を日本語にする場合「私は混乱している」と訳す場合が多いです。
しかし、これにはいつも私は違和感をもっています。
誰かが「混乱している」と日本語でいう場合、その人はかなり重症です。
日常会話でめったに使う表現ではありません。
例えば「父は昨日混乱していた」と言ったら、周りの人はあなたの父親が汗をたらして意識混濁にでもなったのかと心配するのではないでしょうか。

せいと
またはノイローゼとか。
よく使う日常表現
一方で I am confused. は日常会話で非常によく使われる表現です。
例えば、誰かが何かを説明したがそれがよくわからないとき I am confused. と言います。
意味は「(あなたの説明が)私はよくわかりません」とか「(あなたが説明したことを)私は理解していません」という意味になります。
ミーガン妃が混乱?
以下は2021年3月にあったニュースの見出しです。
ヘンリー王子夫妻、発言撤回に証人も困惑「メーガン妃は明らかに混乱」
ヤフーニュース

せいと
メーガン妃は「結婚式をあげる三日前に実はすでに結婚を済ませていた」という発言をしたそうです。
「メーガン妃は明らかに混乱」は She is obviously confused. を日本語にしたものですが、安易な訳し方と言わざるを得ません。
She is obviously confused. という文は「(結婚証明書等のことについて)メーガンがよくわかっていないのは明らかだ」ということを伝えたいだけにすぎません。
(The Sun の記事はこちら)