会社で上司が部下の労をねぎらうときに日本語では「頑張ってくれてありがとう」などのように言うかもしれません。
労をねぎらう
慰労の気持ちを表現するとき、英語では Thank you for your effort. ということが多いです。
- Thank you for: ~をありがとう
- your effort: あなたの努力
「あなたの努力をありがとう」つまりは「頑張ってくれてありがとう」となります。
effort の部分を dedication か hard work と言っても同じことです。
effort
「努力」という意味で一番よく使われる単語。
dedication
「献身」という意味。仕事のために時間や労力を使うのを惜しまないこと。動詞は dedicate で「捧げる」。dedicate A to B で「BにAを捧げる」となります。
hard work
hard はこの場合「熱心に打ち込む」という意味の形容詞。他に「固い」とか「難しい」という意味もある。伴う名詞や文脈によって使い分けます。