一般的な訳し方
- each:それぞれの
- every:全ての
each と every は訳し方が違うのですが、概念はとても似ています。
概念
each も every も「一つ一つ」の物や人にフォーカスを当てる言葉、ということをまず覚えましょう。
しかしその間には微妙な違いがあります。
違い その1
each は「2つ」以上のもの、every は「3つ」以上のものが対象になります。
例えば「私は両目をよく洗った。」という文には each を使います。every は使いません。
両目は「2つ」だからです。
Example
私は両目をよく洗った。
- 正:I washed each eye carefully.(二つある目をそれぞれ洗った。)
- 誤:I washed every eye carefully.(目が三つ以上あるのかも、と思わせる文です。)

せいと
両目は both eyes と言っても大丈夫ですが、both eyes には「それぞれの」目を強調する意味はありません。
違い その2
話者の気持ちの持ち方に違いがあります。
each を使うとき、話者は個々を意識しています。
一方、every を使う時、話者は全体を意識しています。
Example
- I contacted each student in my class.(私はクラスの生徒一人一人に連絡をとった。)
- I contacted every student in my class.(私はクラスの生徒全員に連絡をとった。)
各々の文がもつ意味
- 一つ目の文:この文の話者は、全員よりも「一人一人」を強調している。
- 二つ目の文:この文の話者は、一人一人よりも「全員」を強調している。
Example
- Each egg in a carton was cracked.(ケースの中の卵は一つ一つ割れていた。)
- Every egg in a carton was cracked.(ケースの中の卵は全部割れていた。)
各々の文がもつ意味
- 一つ目の文:この文の話者は、全体よりも「一つ一つ」を強調している。
- 二つ目の文:この文の話者は、一つ一つよりも「全体」を強調している。
Example
- I watched each episode of Draemon.(私はドラえもんの話を一つ一つ見た。)
- I watched every episode of Draemon.(私はドラえもんを全話見た。)
各々の文がもつ意味
- 一つ目の文:この文の話者は、全話よりも「一つ一つの話」を強調している。
- 二つ目の文:この文の話者は、一つ一つの話よりも「全話」を強調している。
単数扱い
each と every は「一つ一つ」を意識して使われる言葉なので、単数扱いになります。
- 正:each book(各々の本)
- 誤:each books
- 正:every car(全ての車)
- 誤:every cars
- 正:Each house has a garage.(一つ一つの家には車庫がある。)
- 誤:Each house have a garage.
- 正:Everyone is happy.(みんなうれしいです。)
- 誤:Everyone are happy.
まとめ

せいと
every は2つのものには使わないんですね。

せいと
2つの例として、両目、両耳、両手、両足、両親、夫婦などが考えられます。
Have Your Say