Blowin’ in the Wind by Bob Dylan
Bob Dylan の Blowin’ in the Wind の歌詞に出てくる
英単語や熟語を解説しています。
背景
冷戦状態のアメリカとソ連が主導し
1950年代半ばから約20年続いたベトナム戦争。
Blowin’ in the Wind がリリースされたのは1962年。
その頃のアメリカは先の見えない異国ベトナムでの戦いに
兵を送り続けていました。

Blowin’ in the Wind は反戦と平和を歌っています。

ベトナムの人からすればどこか他でやってくれ、
という話ですよね。
なぜベトナム国民は
この戦争に巻き込まれなけばならなかったのか。
how many + 名詞の複数形
Blowin’ in the Wind では how many + 名詞の複数形 が何度も出てきます。
how many + 名詞の複数形
↓
いくつの(どれだけの、どれだけ多くの)~
以下が歌詞に出てくる「how many + 名詞の複数形」の表現です。
- how many roads:いくつの道を
- how many seas:いくつの海を
- how many times:何回
- how many years:どれだけの年を
- how many ears:いくつの耳を
- how many deaths:どれだけの死を
英語歌詞の概要
アメリカでは1960年代に反戦運動が活発になり、
そんな中で Blowin’ in the Wind は誕生しました。
ボブディランは歌の中で
「どれだけ A したら B できるのだろう(How many A before B)」
という構文を何度も使って、
戦争を終えないアメリカを嘆いています。

「どれだけ A したら B できるのだろう」は反語で、
つまりは「いくら A しても B ができない」という
悲しさ、虚しさを表しています。
歌詞には一番、二番、三番があって、
それぞれの中で how many の疑問文が三回でてきます。
一番
- どれだけの道(how many roads)を歩けば(must a man walk down)人は一人前とみられるのだろう(you call him a man)
- どれだけの海(how many seas)を渡れば(must a white dove sail)白いハトは砂地で休めるのだろう(she sleeps in the sand)
- 何回(how many times)大砲が放たれれば(must the cannonballs fly)永遠に禁止されることになるのだろう(they’re forever banned)
ニ番
- 何年間(how many years)山は存在すれば(must a mountain exist)海に洗い流されることになるのだろう(it is washed to the sea)
- 何年間(how many years)人は存在すれば(can some people exist)自由を与えられるのだろう(they’are allowed to be free)
- 何回(how many times)人は顔をそむけて(can a man turn his head)見ないふりができるのだろう(pretend that he just doesn’t see)
三番
- 何回(how many times)人は見上げれば(must a man look up)空が見えるのだろう(he can see the sky)
- どれだけの耳を(how many ears)人はもてば(must one man have)泣き叫ぶ人たちのことが聞こえるのだろう(he can hear people cry)
- どれだけ多くの死が(how many deaths)必要なのだろう(will it take)尋常ではない数の死者がでているのを(too many people have died)人が理解するには(he knows)
blowin’ in the wind
blowin’ in the wind というフレーズは一番、二番、三番の最後に出てきます。
- blowin’ は blowing が正しい綴り方。「(風が)吹く」という意味の動詞 blow に ing がついた現在分詞形。

現在分詞形は「~している」と訳すのが基本です。
- in は「~に」。
- the wind は「風」。
Have Your Say